Форум » Аниме и Манга » Ошибки перевода или над чем посмеятся? » Ответить

Ошибки перевода или над чем посмеятся?

О-Юми: Да-а-а. Русские аниматоры просто классно переводят! Чего стоит фразочка, допустим СМ в 4 сезоне при получении нового жезла:"Зачем мне эта верёвка?" Какае ещё примеры вы знаете?

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Eriol: Самым кошмарным был перевод Козырь Привратник в Сакуре. Уполз просто под стол и долго не мог оттуда вылезти.

Hikaru: Русские переводчики-эт да ещё тот анекдот.Но на пятки им наступают английские,т.к. английский перевод "Сакуры" меня убил не меньше,чем русские переводчики.Ну и естесственно перевод СМ 4 и 5 сезонов,примеров много...

Томино Миамото: Да уж... Вообще перевод сейчас до нас доходит по системе "испорченного телефона". Сначала с японского переводят на английский, потом на русский... В итоге много чего искажается. Короче, лучше всего знать язык и смотреть с оригинальным звуком))


Hikaru: Томино Миамото Но язык знают далеко не все...я бы сказала что ОЧЕНЬ немногие знают японский язык.Для меня лучше так с сабами английскими и оригинальным звуком))

Томино Миамото: Hikaru Ну это понятно) Я утрирую конечно))

Hikaru: Томино Миамото пишет: Я утрирую конечно)) Эт тоже понятно))) Просто я недавно видела русскую девушку, которая читала какую-то японскую книгу.знаешь читала она довольно быстро, такое ощущение было что это её родной язык.после этого начинаешь завидовать(по-доброму) таким людям...

Томино Миамото: Hikaru Да уж) Мне бы хотелось так знать японский, чтобы книжки свободно читать...

Hikaru: Томино Миамото Что верно, то верно. Тем более что это письменность , что в 2 раза хуже восприятия японского на слух.

Томино Миамото: Да, особенно если это не транслит, а иероглифы...

свет надежды: А мне очень понравилось.как в СМ в каком-то сезоне СЕЙЛОР Мун кричала Сейлор Малышке:,,Не время вставать в позу,,

Киска: Я помню в Slayers, Лина назвала Зелгадиса Зеласам, раза 3 наверное.

Demetriol: В оффициальном переводе Сакуры – ловец карт на "НК" – куча интерестных адаптаций в произношении имён главных героев: Фухитаки вместо Фуджитака Дозорный Тростник вместо Клоу Рид Накэре вместо Накуру Киска вместо Суппи Тамоя вместо Томоё

Инститорис: А вот я бы не стал хаить наших/английских переводчиков.. Они делают огромное дело! И делают его бесплатно.. А мы кушаем и отплёвываемся.. - Ах они такие гады, перевели не близко к тексту.. - Не нравится, учим японский и показываем пример, нэ?

Керуня: Инститорис, в этом случае ты не прав. НК платила за переводы неплохие деньги, так что... Согласна на любительские сабы грешить нельзя, но тут другое дело...

Инститорис: Керуня НК? А шо це? ну я конечно не имею в виду переводы от 2x2 и MC, но 99% пероводов это всё как раз переводы фансабберов.. а они бесплатны :)

Dark Pilot: НК -это Новый Канал, пот нему крутили Сакуру.

Инститорис: Dark Pilot Не на украинском надеюсь? :)) Мой моск бы не выдержал такой атаки :)))

Томино Миамото: Инститорис Нет, на русском) Я ее там впервые и посмотрела, у меня на кабельном есть этот канал.

Инститорис: Томино Миамото Dtp`n же некоторым! :) аниме по телевизеру... )))

Томино Миамото: Инститорис А разве в Москве нет украинских каналов?...

Инститорис: Томино Миамото Я русские-то не смотрю :) А ты гриш украинские.. )))

Onee-chan: Неточность в переводе всегда есть, ну просто потому что мы не японцы, и до конца их понять так и не сможем Больше всего меня взебсило, кода в 100 каких то сериях наруто саске решили назвать сасУке, блин, вот капец)) Всю жизнь был саске, терь сасуке И еще помню как то хентай сотрела, тама имя парня на японском звучит как Писке, а переводчики написали писУке, ну может для стеба

Neko-chan: Сейлор перевод. Самый дикий перевод - это перевод четвёртого сезона. Первая серия. Сначала говорится убийственная фраза, что Хрустальный лес РЫДАЕТ. Голоса просто ужасные! Голос Мамору вообще слышать не могу, а у Ами такой голос, как будто её в раннем детстве защемили дверьми лифта. Как произносят имена - это что-то. Юсаги - вообще убийство! Но там слышится УСАГИ! Лучше оставили бы Банни! Дальше происходит сцена Пегас & Чиби-Уса. Ну, тут вроде ничего. Дальше сцена с солнечным затмением. Ну, это тоже прокатит. Но потом заявление Усаги, что она "раньше такого воздушного шара не видела"! Ну, не видела и не надо! Но это вроде как цирк! Чую, что лучше смотреть на японском... Дальше Циркония с неплохим голосом заявляет "Троица моя, где вы?", хотя там ясно слышится Амазон трио. Ладно. Но почему они стали переводить имена: Тигриный глаз, Рыбий глаз, Ястребиный глаз. Во-первых, это названия камней, а во-вторых, Хоккай, Фишай (который непонятно какого пола) и Тайгерай звучало лучше. Дальше нападение на Уназуки (по совместительству Юназуки). Тайгерай обещает, что больно не будет, а Уназуки ужасно тонким голосом заявляет "Я вам не верю!". Тут вспоминается игра "верю - не верю". Тут, естественно, появляется Сейлормун и Сейлор Чибимун. И Тайгерай совершает самую большую ошибку в своей жизни: вызывает автокуклу (???). Ладно, сия милая игрушка начинает методично избивать Сейлоров. Но тут, конечно, появляется незаменимый Такседо Маск, вернее, его розочка. Хотя Такседо Маск достал трость, он всё равно проиграл. Закон жанра - Мамору всегда достаётся. Главное - Тайгерай обозвал его неудачником! Что-то мне подсказывает, что он выразился похлеще. Тут нашим двум идиоткам помощи ждать неоткуда. Появляется Пегас. И Сейлормун задаёт вполне резонный вопрос, получая новый жезл: "Верёвка? Зачем она мне?". И я подумала: "А, правда, зачем?". Дальше Чиби-Уса вопросительно глядит на неё и спрашивает: "Сейлормун?...". На что в ответ получает многообещающее: "Да-а!". Совершается атака, и демон исчезает. Сейлормун заявляет, что они стали обычными (хотя сейлор фуку всё ещё на ней!). И когда Мамору сказал, что с Уназуки всё хорошо, вместо ясно слышащегося сейлормунского "Слава Богу!", было сказано "Ну, пошли". Вторая серия. Тут несомненный успех в переводе - они перевели Амазон трио. Да неужели! Ами назвали Эми, интересно в честь кого? И главное - за что? Что такого сделала патологическая отличница? Видно у переводчиков были проблемы в школе, или их как-то заложил один зубрила. Дальше перевод самого текста. Не думаю, что Мотоки такой наглец, что хочет, чтобы Рейка отказалась от своей мечты ради него. Я читала на одном сайте эту серию. Там Рейка НЕ сказала ничего Мотоки, про то, что она уезжает. А Мотоки наоборот хочет, чтобы она исполнила свою мечту. Но возможно переводческий МотОки (ударение на вторую о) оказался таким эгоистом. А Рейка, которой мешает сосредоточиться лошадь (???), просто переутомилась и называет свою лошадь "дорогая". Таким же словом сердобольные Сейлоры утешают Усаги, когда выяснилась, что она поссорилась с Мамору. Эпизод, когда позвонил Мамору - это что-то! Он говорит, что занимается одним делом (???), и об этом по телефону лучше не говорить... Интересно, что переводчики имели в виду под одним делом? И почему без Усаги? Более того, Чиби-Уса в разговоре с Луной раскрывает суть четвёртого сезона - "...иначе могут погибнуть все мечты!". Дальше можно не смотреть - итак всё ясно! Нашли как перевести атаки. Некая "пылающая мандала". Что это? А атака Юпитера - это вообще фарс "Вот это давление!". Пониженное или повышенное? Кто знает... Дальше наша незабвенная троица Амазон трио вновь учудила - я так и не поняла какого пола Фишай. Вроде как про себя Фишай говорит в женском роде, а другие про него - в мужском. Раздвоение личности? Что ж, возможно. Более того, цирк уже не цирк, и даже не воздушный шар - это шатёр! Ну, с горем пополам добрались, наконец, до нападения. Во-первых, я не понимаю (может, кто подскажет?), кто такой "ремлес"? Его вызывает Тайгерай, и тот осуществляет нападение. Но это ещё что! Чибимун: "Ты пытаешься получить эту девушку! Я не позволю это, даже такому красивому парню как ты!". Что называется, оглянуться не успеешь, а девочка уже выросла! И какие фразы выстреливает! Ну, в конце концов, странный "ремлес" исчез, крикнув напоследок "Убирайтесь!". Ну-ну... Третья серия. Тут постаралась Усаги. Когда Икуко показала ей её тест с очень низкой оценкой, наша дражайшая героиня заявляет, что "наверно, спрятали ко мне под кровать!". Давайте, что ль расследование проведём - кто что у кого под кроватью прятал! Наше милое трио вновь включилось в рейтинг "самые странные фразы": Сейлор воинов назвали просто Сейлорами. Ну, общение с отаку до добра не доводит! Дальше Хоккай говорит замечательную фразу: "не заводи меня!". Как-то никто и не собирался... Дальше вновь родной дом Усаги. Икуко показывает фотографию, где Усаги где-то, наверное, уже год, она уже роится в песочнице! А мама заявляет: "Это Усаги сразу после рождения". Ну, скажем так, Усаги - одарённый ребёнок... Дальше роковая встреча с Хоккаем. Но и тут он учудил! Икуко: Как зовут вашу мать? Хоккай: Икуко... Икуко: Что?! Хоккай: Николаевич Браваки. Вот это женщина! Может, с таким-то именем в розыск объявить? Дальше Хоккай, умирая от голода, просит" Огурчиков бы...". Каких, солёненьких? И ещё хочется добавить: "Водочки бы..." Всё это озвучивалось и переводилось с жестокого похмелья... Дальше Хоккай, видно после всей этой процедуры, сказал: "Вы те самые воины - Сейлы!". Всё короче и короче... Да, язык у Хоккая уже заплетается. Дальше милый и непонятый людьми "ремлес". У него видно спешат часы, так как у него минута - как одна секунда. И Сейлор воины не подкачали. Юпитер изъявил вновь желание повозмущаться давлением, Венера напомнила: "Венера с вами!" (а мы и не просили!), и Чибимун с "розовой атакой". В конце концов, Чиби-Уса полюбила ПАРНЯ! Как так можно перевести? Усаги и Чибимун призывали силу Луны: "Сила Луны, исцели!". Нет, девочки, у вас это уже хроническое и непоправимое... И бедный "ремлес" храбро крикнул: "Самоуничтожение?". Четвёртая серия. Вполне сносно. Но несколько ужастиков всё равно есть. К примеру, имя Умино каким-то ходом перевели как Гарио. Я долго пыталась найти схожие слова, но там ясно слышится "Умино". Откуда взялся Гарио? И ещё мороженое, которое поедал Умино, было несколько странным. Оно было в стаканчике и с трубочкой. И Умино его пил. Возможно, это особое японское мороженое. Но что-то мне подсказывает, что наши переводчики опять постарались. Хоть бы совесть имели! Или хотя бы глаза... Чем перед нашими дорогими переводчиками провинился Умино? Для справки: если бы Умино съел пятнадцать порций мороженого, у него горло бы заболело, а не живот! Пятая серия. Ну, первым делом странно то, что когда к Мамору в гости пришли Саори и Комояджи, они сказали какое-то непонятное слово, которое перевели как "привет". Но у меня большое на этот счёт сомнение. Дальше почему-то вместо обращения Комояджи к Мамору "старший друг", было сказано просто "Мамору", хотя там явно этого слова не было слышно. Видимо, для наших переводчиков это слишком сложно. Дальше вновь учудили Усаги с Чиби-Усой, увидя сладкие пирожные, которые принесла Саори, дружно сказали "Как вкусно!" даже не попробовав их! Натренированные девочки уже определяют вкус по запаху! Хотя я думаю, что там звучало "Итадакимас!" (приятного аппетита). Дальше голос Тайгерая, притворяющегося иностранцем. Ну, у японцев получилось лучше - никакого особого акцента и некоторые слова английские. Наш же переводчик ужасно картавил. Там вообще ситуация смешная, а тут он ещё картавит... Вот такое у нас представление об англичанах! Непонятная фраза Комояджи: "Даже если Мамору нашёл себе идеальную девушку, у меня всё равно есть шанс..." Непонятно, что он имел в виду. Наверное, надо обязательно знать, что Комояджи влюблён в Саори, а то получается непонятный намёк на Мамору... Лучше бы он сказал так: "Даже если такая идеальная девушка будет с Мамору, у меня всё равно есть шанс". А то можно подумать, что Комояджи на Мамору глаз положил! Странная фраза Тайгерая: "Чувство справедливости есть, а Пегаса нет". Навряд ли, что японцы могли так крылато озвучить. Тем более слово "Пегас" в речи Тайгерая я так и не услышала, зато нашла, что первым словом было "Но". Возможно, это было что-то вроде: "Но это не то, что нам нужно". Дальше почему-то не перевели имя демона, когда он его выкрикивал: "Поко-чан!". Дальше этот демон, напав на Чибимун, говорит "Она ужасна!". Из этого следует то, что у Пегаса (цитирую Фишая) "дурной вкус". Хотя это вполне может истинный текст. Но фраза странная. Когда Усаги благополучно освободилась от демона (естественно, с помощью Мамору), она на вопрос Мамору: "С тобой всё хорошо?" сказала: "Ничего страшного". Правильнее "Я в порядке" или " Со мной всё хорошо". А так в принципе правильно. И фраза демона, как констатация факта: "Я исчезаю!". Шестая серия. Ну, уже перевод значительно лучше. Однако всё же... Я чуть ли не плакала, когда услышала слово "Луна" с ударением на У! Это уже не то, что ни в какие ворота, это ни на каком языке так не звучит! Но нашим что, у них как хочешь, так и звучит. Любимое ругательное слово четвёртого сезона: "Проклятье!". На этот раз его произнёс Артемис. Но оно периодически употребляется Амазон трио. Фраза Усаги "Что произошло между Артемисом и Луной?" выглядит несколько неуместно, так как ранее Минако сказала: "Я позвонила Усаги и обо всём узнала...". Возмущение Тайгерая: "Ты расцарапала мне всё лицо!". Ну, его ещё можно простить: Артемис промелькнул слишком быстро, определять кошка или кот это было некогда... "Звезда Венеры..." звучит поэтично, но не научно. Это планета. Минако говорит: "Ты заглянул в её сердце..." до того как Тайгерай заглянул в зеркало мечты. Возможно, что Венера имела в виду чистоту и невинность, а не мечту, или слегка поторопила события... И ещё мне не нравятся, что имя демона переводят очень странно. Например, "Кигурумико-чан!" наши перевели как "Кигурумико здесь!". Это они что, "чан" как "здесь" перевели? Ну, и кто не знает японский? Седьмая серия. Вызывает благородное негодование перевод названий серий. Японская девочка выпаливает длиннющую фразу, на английском пишут две строчки, а наши переводят очень лаконично и не по существу. Вообще не в тему! То есть, написано одно на английском, а они говорят совсем другое. Но смысл серии это отражает. Тут три варианта: либо они сначала смотрят серию, а потом её называют, либо они сокращают названия, либо они переводят слова, которые знают, а остальное от себя добавляют... Получается, они и английский не знают... Почему-то пропустили фразу Усаги: "Всё будет хорошо!". Перевели: "Не волнуйся, Макото, мы придём, и она...". Короче, непонятно, что им в этой фразе не понравилось? Тут я не знаю, чья заслуга, но фраза Цирконии "Ваши головы пусты как воздушные шары!" научно не верна - шары не пусты, а наполнены газом! Ещё я уяснила из этой серии, что у кого-то творческий кризис, а кто-то в ударе. Цирконии надо стать поэтом: "Эта девчонка - Томоко Такаси - может что-то знать о нашем Пегасе!". Тут поправка (не переводческая) на фразу Усаги: "Этого не может быть!". К исчезновениям Чиби-Усы давно пора привыкнуть! Не первый сезон вместе! Юпитер удивил: "Мерцающая волна!". Затосковала по "Вот это давление!" и стало жалко Меркурия. Ну, чем им так не нравятся атаки? Откуда "волна", когда "молнии"? Причём в этой же серии было произнесено, по-моему, "Дух грома!". Тэнко (демон) мне напомнила американский мультик " Принцесса Тэнко и хранители магии". И стало тошно. Демон говорит "Я установила таймер" собираясь установить таймер! Путаница у них с временами... Хотя, их можно понять. Эти иностранные языки просто ужас! В одном двенадцать времён, а в другом два! И фраза Томоко: " Я хочу написать много слов!". Фи. Для Усаги бы сошло, но для писательницы! Это не поэтично. Не звучит. Восьмая серия. Амазон трио, из-за своей нелюбви к Пегасу, сделало из него бабника. «Если хозяйка захочет править миром, то Пегас уйдёт к другой…» - какой-то пошлый подтекст! Фраза мисс Морины: «Это уже не эскиз». Насколько я знаю, эскиз – это набросок рисунка. Возможно, фраза должна быть: «Это не пейзаж». Очень понравилась фраза Фишая: «Мне не нравятся такие безмозглые качки!». Просто я не поняла, что он ей хотел сказать? Когда Тайгерай показал Хоккаю фотографию мисс Морины, тот сказал: «Она очень привлекательна». Тогда почему он не напал? Ещё: что имела в виду Чиби-Уса, говоря: «Это она виновата!» после столкновения Усаги и учительницы рисования, находясь примерно за 10 метров от кулинарной трагедии? И почему Амазон трио называют Сейлор воинов Лунными воинами? Sailor – в переводе с английского – моряк. Может, потому что раздавали всем возмездие во имя Луны? Мамору, как-то заигрывая: «Хотите прокатиться, девчонки?». Такая фраза Мамору не очень подходит. При появлении Пегаса Тайгерай удовлетворённо сказал: «Попалась», хотя, по-моему, по-японски не было сказано ни слова. Имя демона перевели как: «Я здесь». Усаги ругнулась любимым ругательством: «Проклятье!». Чиби-Уса дала маху: «Мне совсем не нужен этот Пегас!». Вот как! Ладно, при первой же возможности забираю себе… И снова Чиби-Уса: «Я хочу дружить с теми, кого я люблю!». То есть, увидела Хотару или Мамоко, влюбилась и давай дружить… ^ _^ Девятая серия. Мамору огорошил: «Диана видела дым от жареной рыбы». Вообще-то жареная рыба не дымится, а вот горелая… Фишай возмущался: «Мы не мальчики на побегушках!». Ура, всё-таки мальчики! Фраза Тайгерая: «Попробуем снова. По-японски». То есть, до этого было всё по-китайски? Или того лучше – по-русски? Фраза Ами: «Мамору когда-то дружил с Рей». Что значит «дружил»? Он и сейчас дружит! Диалог Мамору и Дианы. Мамору: Не называй меня «ваше высочество». Зови просто Мамору. Дианы: Ваше высочество – будущий император… По-японски во фразе Дианы слышалось «Мамору-чан». Да, непонятно… Фраза Ютиро: «Мамору, ты хорошо отдохнул!». Мамору недоумённо смотрит и я тоже. Может быть, «ты хорошо развлёкся»? Ютиро (или Ючиро) сказали как Юитиро. Разговор Пегаса и Чиби-Усы о любви. Чиби-Уса говорит, что Усаги слишком ревнива, хотя в этом сезоне она уже убеждала Усаги, что у неё увели Мамору! Вновь чудесное ругательство: «Проклятье!». На этот раз его произнесла Рей. Возмущение Сейлормун, почему-то вовремя этой фразы смотрящей на Чибимун: «Опять ты взялся за своё!». Смеялась над фразой Тайгерая: «Охлади эти г-гарячие головы!». Такой грузинский акцент! Откуда? Атаки всё лучше и лучше. «Сияй, небесная влага!» и «Летите, грозные молнии!» совсем не плохо. Но для «Венера дарит всем любовь!» слегка рановато. Почему-то не перевели фразу Сейлормун, после решительного заявления остальными Сейлорами «Мидзугико, убирайся!», которая сказала: «Девочки!». Лень что ли? Десятая серия. Фраза Усаги, обращённая к Чиби-Усе: «Это ты влюбляешься в первого встречного!». Я не поняла, что Усаги имела в виду? Такого порока за Чиби-Усой не замечала… Согласное мычание Чиби-Усы перевели как «ладно». Для особо одарённых. Фразу Чиби-Усы после столкновения с мистером Китакатой не перевели. Видимо, Чиби-Уса такое сказала… Диалог. Китаката: Извините, я ничего не вижу без очков! Чиби-Уса: Я тоже. Не замечала, что у Чиби-Усы дефект зрения! И Китаката натолкнулся на Чиби-Усу в очках! То есть и в очках он ничего не видит… «А вы не из этой книги?» - сказала Чиби-Уса. Немного не та фраза. «А не вы ли на обложке?» Пегас признался, что «в другой жизни» он видел подобные цветы. Чиби-Усе следует насторожиться! Мяу Дианы перевели как «да». «Масака» - невозможно, перевели как «я видел её!». Монолог Дианы: «От неё совсем не пахнет человеком. Я сомневаюсь, что она нимфа». Не вижу логики. От нимф что, должно пахнуть человеком? Во время фразы Артемиса было произнесено «Надеюсь, нам повезёт!» голосом Луны. Либо Артемиса вообще проигнорировали, либо так это перевели… Демон откровенно признался на канате: «Я тоже боюсь!». Одиннадцатая серия. Стало плохо уже с самого начала при звуках названия серии. По-английски было что-то про водителя и сон, точно не помню, а по-русски: «Бегство в рай». Не понимаю, почему им так не нравиться слово «девочки»? Почему надо сказать вместо него «они»? Понравилось, как Хоккай объяснял тугодумам-партнёрам, что эта вдова очень хороша: «Она лучшая из рыб, лучшая из животных!». Рассмешила фраза Хоккая: «Я не против, если мы разобьёмся!». Прямо камикадзе какой-то! В ответ на это заявление, вдова сказала: «Ты не Томокадзу! Ты совершенно не чувствуешь машину!». А я услышала в конце знакомую японскую фразу, которая переводиться, как «Я не знаю» или «Я не понимаю». Опять пропуск? Они что, за текстом не успевают? Или просто так переводят? Когда Ами закричала «Всесильный Марс, дай мне силу!», я подумала, что наступил конец света. Там даже песенка пелась: «Сейлор Меркури!». Когда Усаги падала с большой высоты, Ами сумела схватить её за руку и не дать разбиться. Наши бесстыжие переводчики перевели фразу Усаги: «Спасибо, Ами!» как «Стой! Прекрати!»… Почему-то фразу Такседо Маска: «Качаемся-качаемся!» перевели как «Я здесь!». Заумное утверждение Ами, что демон не долетел до них: «Это закон маятника!», поправил Такседо Маск, который пояснил то, что имела в виду Ами: «Это наш шанс!». Двенадцатая серия. Ну почему Нихару, маленькую девочку ростом с Чиби-Усу, назвали «женщиной-воином»? У переводчиков туманные представления о женщинах… Дальше, почему-то пропустили «Извини» Нихару, обращённое к Чиби-Усе. Не любят они слов вежливости! Наконец-то! А то я уж испугалась! Любимое ругательство «Проклятье!» было употреблено противником Нихару, которого она сразила своим мечом. Странная фраза Тайгерая «Наступает весна с птичьим пением и слезами рыб». Видимо, дело в Фишае. Кто-то его обидел… Тайгерай, когда Нихару крикнула ему «Постой!», заливаясь слезами, выдал: «Ты настоящий самурай!». Любимое ругательство «Проклятье!» было произнесено аж дважды: Рей и демоном. Вот как! Не очень поняла смысл серии. Я думала, что мать третировала Нихару за то, что она только тренировалась, а головой не думала. Так и по тексту и по картинке всё шло, но потом наши переводчики ухитрились перевести: «Мама, я всё поняла! Быть самой сильной очень сложно! Надо очень много тренироваться!». Приехали! Нихару победила мать отнюдь не силой, а смекалкой! И демона тоже! Тринадцатая серия. Первое, что привлекло моё внимание – это имя знаменитого модельера в Японии. Вернее, его произношение. Я так и не поняла, как зовут модельера – Ёсики или ЁсИки, и фамилия у него Усуи или Усуй. Да ещё у него такой голос! Я понимаю модельер, но чтоб с такими истерическими нотками в голосе… Таки какого рода собственно Фишай? Про себя вроде говорит в женском роде, про него тоже, но груди у него нет совершенно! Точнее, что-то есть, но очень маленькое! Понравился разговор Пегаса с Чиби-Усой. Чиби-Уса: Хотела бы я надеть свадебное платье! Пегас: А у тебя уже есть жених? Чиби-Уса: А я забыла! Надо сначала найти жениха! Где ж она в белом платье собралась разгуливать? Фраза Усаги: «Не смейся надо мной!». Она адресована Мамору. Но в тот момент Мамору плакать хотелось и не над Усаги, а над своим бумажником. Любимое ругательство «Проклятье!» было употреблено модельером. Вот какие они, люди искусства! Поразила фраза Фишая: «Поднимайся мой ремлес МОРСКОЙ ЛЕВ!». Ничего себе! В следующий раз, вероятно, вообще золотую рыбку позовут! Дальше отличился демон. Он сказал: «Вы помните ПУКО? Она была моей кузиной!». Какие кузины развелись! Я этих «Пуков» на своей жизни столько повидала… Дальше демон ругнулся любимым словом «Проклятье!». На большее никто не способен. И снова удивляет демон: «Я поймал их!». Хотя этот демон в виде мячика и ловить ему просто нечем. Четырнадцатая серия. Когда входит Минако, вся толпа любопытствующих подруг спрашивает её: «Минако! Кто это?». Если бы мне задали этот вопрос, я бы сказала «Это я!» или «Что вы имеете в виду?». Но Минако каким-то образом догадалась, о чём её спрашивают: «Это мистер Терасима». Однако Усаги спрашивает вновь: «А тот, с кем мы тебя видели?». И вновь Минако проявляет чудеса сообразительности: «Это мистер Такато». В кого она такая умная? Тайгерай подтрунивает над Хоккаем: «Сам-то вечно бегаешь от Лунных воинов». А я в его речи услышала слово «Сейлормун». Страшнее Сейлормун несчастья нет! Диалог Минако и Тайгерая. Минако: Сегодня такая жара! Я так хочу пить! Тайгерай: Пойдём выпьем чаю. Минако: Нет, я хочу погулять. В итоге Тайгерай идёт за питьём в одиночестве. А Минако «гуляет». Девочки поучают Минако: «Нехорошо дружить с парнем и лгать ему!». Наивные! Какой там «дружить»! Минако: «Моя мечта… Они хотят разбить её!». Если честно, речи об этом даже и не шло. Минако слегка поторопила события. Хоккая и Тайгерая так поразила мечта Минако, что они оба завопили, даже застонали от наслаждения: «Какая красивая!». Красота – страшная сила! Артемис с такой интонацией позвал Минако, что у меня аж мурашки по коже забегали! Как приведение завывает! Видимо, больше ничего не помогало… Дальше Минако разозлилась и, когда Амазон двойка разбиралась с остальными воинами, закричала: «Не смейте трогать моё чистое сердце! Я не вынесу этого!» и сломала кандалы! Вот это да! Хоккай с Тагераем настолько не любят борцов за добро и справедливость, что сказали: «Как противно! Надо скорее покончить с ними!». Пятнадцатая серия. Рассмешил Артемис: «Неужели Диана может разговаривать человеческим языком?». А с Чиби-Усой она на инопланетном разговаривает? Понравилась фраза Фишая после просмотра фотографии: «Она мне не нравится. Она какая-то тупая!». Неоспоримая логика Чиби-Усы: «Пахнет рыбой. Здесь кто-то есть!» И вновь чудеса логики Чиби-Усы: «Она живёт одна. Может, она и есть наш новый враг?». «Так здесь живёт эта женщина?» - говорит Усаги за километр от нужного дома. Двусмысленная ситуация. Хоккай отбросил Диану, и она упала. Появляются воины и говорят: «Постой! Ты ворвался в её дом…» Не знала, что у Дианы есть дом. И Хоккай так вежливо: «Вы говорите это мне?». Шестнадцатая серия. Начинается всё с того, что Усаги с Чиби-Усой ругаются и спорят, нужны таки остальные четыре воина или не нужны. И решили они наказать друг друга во имя Луны. Фишай жалуется на воинов: «Они не понимают, что я хочу от них!». Любят же воины невинного объявить за врага! Вот и в этой серии они подозревают, что Пегас тоже враг, хотя почему за ним гоняются, они не задумывались. В слове Ами теперь ударение на первую букву. Фишай, увидев Сейлор воинов, говорит: «Я знаю: без Пегаса у вас ничего не получится!». А Сейлоры ещё пока и не собирались нападать! «Вот вам!» - говорит Фишай, не двигаясь с места и не нападая. «Она нас атакует!» - заорали Сейлоры. Фишай, уклоняясь от удара: «Ты слишком много болтаешь!». Видимо, Чиби-Усу Фишай не заметил. Поразил диалог Сейлор воинов. «Там Пегас! У НЕГО ЕСТЬ КТО-ТО ЕЩЁ (объясните, что они имели в виду? Что у Пегаса не только Чиби-Уса?)!». Далее следует неоспоримый вывод: «Значит, он тоже наш враг!». Типа, Сейлоры враги бабникам! Дальше Сейлор Юпитер совершил атаку: «Пламенная душа…» А закончил Марс: «…Марса!». Совместная атака до этого момента была наблюдаема только у двух Мунек. Безупречный вывод Фишая: «Если я одолею Лунных воинов, я выиграю. Остальные не в счёт». Что, Марс, Юпитер, Венера и Меркурий уже не воины? Или они уже не Лунные? Семнадцатая серия. Почему-то в начале серии осуждают Ами: «Она не послушалась меня, во имя Луны!». Усаги, тебя только и слушаться... Понравилось, как перевели имя брата Усаги: «Синго!». Ну, «сингуйте» дальше! Все воины почему-то решили, что Ами «неравнодушна к Синго!». Но это скорее он неравнодушен к ней! Понравилось, как ругалась Циркония: «Безмозглые болваны!» При предложении Тайгерая пройти на его личный пляж, Ами осуждает себя: «Мне не надо было разговаривать с незнакомцем (хотя Тайгерай опрокинул стакан с её напитком!)». Тайгерай ругался: «Проклятье!». Удивил Такседо Маск: «Вот вам мой волшебный порошок!». Как не стыдно! А ещё отец! По-русски говорят «Воины Луны!» и «Лунные воины!», а по-японски «Сейлормун и Сейлор Чибимун!». То есть остальных опять за воинов не считают. Восемнадцатая серия. Не такая ужасная серия. Но всё же… Разговор. Кирика: Я стараюсь… Усаги: Надо пытаться… Чиби-Уса: Даже если будет очень трудно, Усаги! Усаги: Я знаю. Чиби-Уса или Усаги, я так и не поняла: Ты слишком болтлива! Подозрительный разговорчик… И очень понравился диалог. Мамору: Я Такседо Маск! Демон: Токси Маск?

Senshi: Не наши аниматоры это что-то!!! Не спорю, как только не извращались над мунькой Ну 4 сезон это вообще Но про муньку Neko-chan и так все написала. я скажу, что вторым испоганен был Шаман кинг. Начнем с того, что переврали добрую половину имен, и еще много чего...Ну а мой перевод ccs тоже достоен поощрения: Мэй:Киномото-сан такая тормузнатая! томоое:эта самая лучшая ее черта Керо:что это с Сакурой Томо: каваится Сакура: Керо ты свинтус! Керо: сама дура Я не учитываю не подходячщую лексику, которую говорит Шаоран

Neko-chan: Senshi пишет: Сакура: Керо ты свинтус! Керо: сама дура

Aitym: Senshi пишет: Мэй:Киномото-сан такая тормузнатая! томоое:эта самая лучшая ее черта Керо:что это с Сакурой Томо: каваится Сакура: Керо ты свинтус! Керо: сама дура Супер! Прям настоящий анекдот!

Senshi: Aitym пишет: Супер! Прям настоящий анекдот! У МЕНЯ ТАКОЙ АНЕКДОТ ВСЯ САКУРА!

Neko-chan: Senshi, помнишь в Наруто "Инка-свинка" и "Какашка-сенсей" или "64 удара по печени"



полная версия страницы