Форум » Аниме и Манга » Ошибки перевода или над чем посмеятся? » Ответить

Ошибки перевода или над чем посмеятся?

О-Юми: Да-а-а. Русские аниматоры просто классно переводят! Чего стоит фразочка, допустим СМ в 4 сезоне при получении нового жезла:"Зачем мне эта верёвка?" Какае ещё примеры вы знаете?

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Eriol: Самым кошмарным был перевод Козырь Привратник в Сакуре. Уполз просто под стол и долго не мог оттуда вылезти.

Hikaru: Русские переводчики-эт да ещё тот анекдот.Но на пятки им наступают английские,т.к. английский перевод "Сакуры" меня убил не меньше,чем русские переводчики.Ну и естесственно перевод СМ 4 и 5 сезонов,примеров много...

Томино Миамото: Да уж... Вообще перевод сейчас до нас доходит по системе "испорченного телефона". Сначала с японского переводят на английский, потом на русский... В итоге много чего искажается. Короче, лучше всего знать язык и смотреть с оригинальным звуком))


Hikaru: Томино Миамото Но язык знают далеко не все...я бы сказала что ОЧЕНЬ немногие знают японский язык.Для меня лучше так с сабами английскими и оригинальным звуком))

Томино Миамото: Hikaru Ну это понятно) Я утрирую конечно))

Hikaru: Томино Миамото пишет: Я утрирую конечно)) Эт тоже понятно))) Просто я недавно видела русскую девушку, которая читала какую-то японскую книгу.знаешь читала она довольно быстро, такое ощущение было что это её родной язык.после этого начинаешь завидовать(по-доброму) таким людям...

Томино Миамото: Hikaru Да уж) Мне бы хотелось так знать японский, чтобы книжки свободно читать...

Hikaru: Томино Миамото Что верно, то верно. Тем более что это письменность , что в 2 раза хуже восприятия японского на слух.

Томино Миамото: Да, особенно если это не транслит, а иероглифы...

свет надежды: А мне очень понравилось.как в СМ в каком-то сезоне СЕЙЛОР Мун кричала Сейлор Малышке:,,Не время вставать в позу,,

Киска: Я помню в Slayers, Лина назвала Зелгадиса Зеласам, раза 3 наверное.

Demetriol: В оффициальном переводе Сакуры – ловец карт на "НК" – куча интерестных адаптаций в произношении имён главных героев: Фухитаки вместо Фуджитака Дозорный Тростник вместо Клоу Рид Накэре вместо Накуру Киска вместо Суппи Тамоя вместо Томоё

Инститорис: А вот я бы не стал хаить наших/английских переводчиков.. Они делают огромное дело! И делают его бесплатно.. А мы кушаем и отплёвываемся.. - Ах они такие гады, перевели не близко к тексту.. - Не нравится, учим японский и показываем пример, нэ?

Керуня: Инститорис, в этом случае ты не прав. НК платила за переводы неплохие деньги, так что... Согласна на любительские сабы грешить нельзя, но тут другое дело...

Инститорис: Керуня НК? А шо це? ну я конечно не имею в виду переводы от 2x2 и MC, но 99% пероводов это всё как раз переводы фансабберов.. а они бесплатны :)

Dark Pilot: НК -это Новый Канал, пот нему крутили Сакуру.

Инститорис: Dark Pilot Не на украинском надеюсь? :)) Мой моск бы не выдержал такой атаки :)))

Томино Миамото: Инститорис Нет, на русском) Я ее там впервые и посмотрела, у меня на кабельном есть этот канал.

Инститорис: Томино Миамото Dtp`n же некоторым! :) аниме по телевизеру... )))

Томино Миамото: Инститорис А разве в Москве нет украинских каналов?...



полная версия страницы