Форум » Card Captor Sakura » «Фан-Клуб Шаорана» » Ответить

«Фан-Клуб Шаорана»

Less: Милые дамы! Да бы создан этот клуб для тех, кому тоже запал в душу этот милый, немного скрытный, серезный, решительный и смелый парнишка по имени Шаоран Ли. Не спорно, CLAMP создал поистине обаятельного парня, перед которым не устоит не одна девушка =) Итак, этот клуб будет пропитан Шаорам и всем что с ним связано. предлагаю вылаживать здесь все кто, что наворовал про него Ну..и поделиться своим мнением про этого Ангела моих сновидений. Итак… Да будет Шаоран с нами!

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Senshi: А ЮКИТО ГДЕ?!

Suppi: Где в сереале точно звучала сейчас не скажу, но песня называется "Jitensha Ni Notte" ("Еду на велосипеде") Может, в тему с песнями перейдем?

Syaoran@: Suppi пишет: Насколько мне известно, на русском название этой песни будет звучать примерно так: "Девушка, которую я не могу игнорировать" Песня очень хорошая. Вероятно, так она и называется. Я на диске Сакуру смотрела, песня эта была с переводом, но я никак не могла подумать, что это, типа, Шаоран ее пел. Думала, просто вклюючили в мультик, как очень подходящую по сюжету.


Neko-chan: Syaoran@ пишет: Я на диске Сакуру смотрела, песня эта была с переводом, но я никак не могла подумать, что это, типа, Шаоран ее пел. Да, очень неожиданно. Я, например, тоже очень удивилась, когда узнала...

Demetriol: Ой мне очень понравилась песня «Ki Ni Naru Aitsu». Думал, что просто певица поёт для фона, а голоса Шаорана (Мотоко Кумай) я не знал, поскольку смотрел с русской озвучкой.

Neko-chan: Если добавить к достоинствам Шаорана ещё и голос... Вообще класс! Не знаю, была такая или нет...

Senshi: После нескольких размышлений пришла к выводу, что имя Шаоран должно правильно писаться Сяо-Ланг, ибо: 1) имя явно китайского происхождения, поэтому через тире 2) в японском, не знаю как китайском, буквы и звука л просто нету, поэтому вместо "л" слышим "р", а "с" от оригинала ксяо-ланг 3) "г" по-моему тоже типичное китайское Но Шаоран все равно звучит лучше, чем Сяо-Ланг Пара картинок(увы вместе с Сакурой, но по-моему кавайные)

Neko-chan: Senshi Тогда надо писать строго именно "Ксяо-Ланг" или даже вообще Xyao-Lang, так там в конце носовой звук. Либо полностью по-китайски (и тебя будут понимать с трудом), либо японизированно. Я лично считаю лучше второе, так как аниме и манга всё-таки японское. Senshi, и где на 3 и 4 картинках Сакура? Или я вообще ослепла?

Senshi: Neko-chan не, я потом их добавила...

Demetriol: Neko-chan пишет:Senshi Тогда надо писать строго именно "Ксяо-Ланг" или даже вообще Xyao-Lang, так там в конце носовой звук. Либо полностью по-китайски (и тебя будут понимать с трудом), либо японизированно. Я лично считаю лучше второе, так как аниме и манга всё-таки японское.Прошу не ошибайтесь Lĭ Xiăoláng это запись системой пиньин, а не по-английски, потому "X" не означает "КC", ибо это по-португальски первично записывалось. Слева запись латиницей в системе пиньин, справа кириллицей в системе Палладия: xia = ся о = о lang = лан Итого: Xiaolang = Сяолан. Транскрипция такова: [śaoraŋ]. Другой показательный пример: Deng Xiaoping = Дэн Сяопин (глава Китая 1981 – 1989) Рассматриваем другой (ошибочный) вариант, если с японского переводить по системе Палладия: shao = шао ran = жань Итого: часто встречающийся в сабах вариант: Шаожань. Но ведь нельзя переводить с японского варианта по системе Палладия, ибо она рассчитана на язык китайский.

Neko-chan: Demetriol, ух ты, круто! Ты так хорошо в этом разбираешься! Я и половины из этого всего не знала (да что тут говорить, вообще ничего не знала :))). То есть по-английски будет Syaoran, да? А почему использовалась такая сложная система записи? Для китайской аудитории? А то мы тут философствуем, как правильно это писать и произносить. Хотя Шаоран остаётся Шаоран, как не крути Хотя я теперь надолго задумываюсь, прежде чем написать его имя...

Demetriol: Neko-chan пишет:То есть по-английски будет Syaoran, да? А почему использовалась такая сложная система записи? Для китайской аудитории? А то мы тут философствуем, как правильно это писать и произносить. Хотя Шаоран остаётся Шаоран, как не крути Хотя я теперь надолго задумываюсь, прежде чем написать его имя...По-английски пишут Syaoran и Shaoran, кто как хочет, зависит от того кто предпочитает китайский вариант, а кто – японский. А система записи как раз для европейцев, знающих систему пиньин, но не знающих как читаются китайские иероглифы (значки на гласными указывают на один из 4-ёх тонов.) А как правильно писать, понятия не имею. Я бы писал: Шяоран, но правила русского языка не позволяют (ша, ча, ща пишется с "а") (благо так можно писать по-украински). Если писать по системе Поливанова – Сяоран. Но всё-таки это китайское имя и система Поливанова не подходит. В журнале «Аниме Гид» записывают его имя (в CCS и T:RC) как Сяолянь (но меня, если честно, такая запись смешит). Часто пишут: Шаоран, ибо такое произношение имени было популяризовано после показа «Сакуры» на «Новом Канале». Если не хотите ошибиться пишите: 李 小狼. Я эту запись запомнил, когда Тэрада-сенсей написал её на доске, представляя Ли классу. Но вас наверняка не поймут.

Neko-chan: Предлагаю переименовать в "Фан клуб 李 小狼" Правда, тогда действительно никто не поймёт... Подумают ещё, что ругаюсь...

Demetriol: Neko-chan пишет:Предлагаю переименовать в "Фан клуб 李 小狼" Правда, тогда действительно никто не поймёт... Подумают ещё, что ругаюсь... Почему ругаешся? 李 "ri"– Ли – китайская слива (яп. сумомо, а ведь Мотоко Кумай озвучивала Сумомо в «Чёбитах» ) 小 "shō"– маленький (яп. чиисай) 狼 "rō" – волк (яп. оками) Очень интересное индейское имя получается – Ли, Маленький Волк. И отнюдь не ругательство.

Neko-chan: Demetriol пишет:И отнюдь не ругательство.Ну, не все ж такие образованные как ты Китайская слива, Маленький волк... Прямо как название китайского фильма Кстати, когда я узнала, что Сумомо и Маленького волка :)))) озвучивал один и тот же человек, я очень удивилась! Настоящий мастер – совершенно не похоже!

Senshi: Demetriol SUGOI!!!!! Neko-chan На счет Мотоко Кумаи полностью согласна. А вот Ирино Мию нашему шарику не очень голосом пожходит(вот клону всегда пожалуйста :)), слишком у него голос эмоциональный (гомен за привлечение тсубасы )

Neko-chan: Senshi, да что тут говорить! Шаорана Ли невозможно представить другим! Обязательно должен быть такой голос! Иначе образ всеобщего любимца был бы немного не таким...

Demetriol: Оригинальная запись китайскими иеролифами и японскими кандзи:李 小狼 Системы записи японского варианта имени: Катакана: リ・シャオラン Система Хепбёрна: Ri Shaoran Система Поливанова: Ри Сяоран Системы записи китайского варианта имени: Система Пиньинь: Lĭ Xiăoláng Система Уэйда: Li Syaolang Система Палладия: Ли Сяолaнь Система анимешнегов: Ли Шаоран

Neko-chan: Demetriol пишет: Система анимешнегов: Ли Шаоран Самая правильная система!!!

Senshi: Neko-chan пишет: Самая правильная система!!! So desu Интересно, где кламп такое имя отрыл? Ни в одном аниме я не встречала героя с именем Шаоран (в бличе только была девушка, да и то ее звали шаолань). остальные имена в ccs вроде все на слуху (ну исключая эриола, тоже имечко придумали, в каком месте оно английское?)



полная версия страницы