Форум » Card Captor Sakura » Имена героев » Ответить

Имена героев

Керуня: Как же не каверкают имена наших любимых гроев! Поделитесь какими версиями написания их имен вы видели!

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Hikaru: Natli Это ещё цветочки... если посмотреть английский дубляж( именно дубляж, а не субтитры)... лучше сразу повеситься... Мне одну серию довелось видеть и услышать...Это было что-то страшное, такое и во сне кошмарном не приснится... Я уже молчу про голоса...

Eriol: Natli пишет: Ннннда..... No comments Я тебе, когда записывть буду кину все сабы, что есть. Для сравнения посмотришь. Где-то серии до 29 сабы нормальные. А дальше...Те люди, которые делали до 29, видимо, не доделали, а другие....Полет фантазии. Hikaru пишет: Это ещё цветочки... если посмотреть английский дубляж( именно дубляж, а не субтитры)... лучше сразу повеситься... Мне одну серию довелось видеть и услышать...Это было что-то страшное, такое и во сне кошмарном не приснится... Я уже молчу про голоса... Хоть я не смотрел, но видел Сейлор Мун на английском, так что представляю, что это такое. Тем более, что мне кажеться, что переволдили и озвучивали одни и те же люди.

Natli: Eriol пишет: Я тебе, когда записывть буду кину все сабы, что есть. Cпасибо, интересно будет сравнить Hikaru пишет: если посмотреть английский дубляж Довелось как-то скачать небольшой эпизод из Сакуры с английским дубляжем. Что я могу сказать...


Томино Миамото: Eriol пишет: видел Сейлор Мун на английском Я однажды имела несчастье видеть Сейлор Мун первую полнометражку с русским дубляжем. Я смеялась буквально до слез! Чего я там только не услышала!))) Меня убило одно только название, которое произнесли: "Морячка Луна" =)

Natli: Томино Миамото пишет: Меня убило одно только название, которое произнесли: "Морячка Луна" Кошмар

Dark Pilot: Да, в английской манге Юкито перевели как снежный кролик . А по-моему имена не переводяться. Хорошо, что Сакура не перевели как японская вишня

Томино Миамото: Юкито действительно означает Снежный Кролик, но имена и правда не переводятся... Просто глупо звучит.

Eriol: Dark Pilot пишет: Да, в английской манге Юкито перевели как снежный кролик Там дело не в этом. Так называет его Керо. В шутку что ли. Он обычно Сакуре говорит:"Позови своего Снежного кролика" ну или что-то вроде того. Игра слов просто. Это не ошибка. Томино Миамото пишет: Я однажды имела несчастье видеть Сейлор Мун первую полнометражку с русским дубляжем О, русский дубляж - нечто. Помню как они переводили так: Сейлор Марс кричит: "Сила Юпитера, прийди ко мне!", Венера: "Сила Марса, прийди ко мне!". Меняются они силами что ли? Или заимствуют у друг друга...

Томино Миамото: Eriol пишет: О, русский дубляж - нечто. Помню как они переводили так: Сейлор Марс кричит: "Сила Юпитера, прийди ко мне!", Венера: "Сила Марса, прийди ко мне!". Меняются они силами что ли? Или заимствуют у друг друга... Ага, это я тоже слышала... На канале ТНТ, кажется, так перевели. А мувик мне на видеокассете давали посмотреть, еще ооочень давно. Я когда смотрела, не переставала смеяться, хотя мувик грустный сам по себе.

Hikaru: Томино Миамото пишет: но имена и правда не переводятся... Просто глупо звучит. Может не переводятся... Но вот у фанов всё почему-то переводится. Не знаю почему, но мне не нравится когда Сакуру всё время называют Cherry blossoms, а Шаорана Little wolf ( надеюсь не оплошалась в написании). Причём используют именно в значении имени, как будто их так и назвали при рождении. Возможно то же самое про что говорит Eriol, но просто задолбало это уже чесное слово..

Eriol: Томино Миамото пишет: А мувик мне на видеокассете давали посмотреть, еще ооочень давно. Я когда смотрела, не переставала смеяться, хотя мувик грустный сам по себе. Я, кажись, его тоже когда-то видел. Hikaru А вот это уже именно ошибка. Если Керо явно стебётся, то это явно....Да. Нет слов просто.

Demetriol: Если кто хочет посмотреть вот одна из серий Cardcaptors

Hikaru: Кстати, у меня вот такой вопрос по поводу имени Томое. Как все-таки оно пишется на конце? ТомоЁ, ТомоЕ или ТомоЙО? просто везде уже встречаю абсолютно разные варианты(и в сабах и порой на сайтах) а как всё-таки правильно?

Demetriol: Правильнее писать имя – Томоё, поскольку именно так оно записывается хираганой – ともよ (то-мо-ё) На кандзи её имя пишется – 知世

Hikaru: Demetriol спасибо огромное

Керуня: По-моему, писать ТомоЁ или ТомоЕ нет особо никакой разницы, т.к. в русском языке можно и не ставить точки над ё.

Hikaru: Керуня ну это да, при письме особо не так видно... Но вот ТомоЙО и ТомоЁ все же отдельная песня...

Demetriol: Но вот ТомоЙО и ТомоЁ все же отдельная песня... Вот именно – отдельная песня. В третьем OST'е есть песня в исполнении Ивао Джюнко (Томоё) которая называлась "Tomoe" – буквально «Песня моим друзьям».

Suppi: Не знаю писал кто-то такой вариант или нет, так что сразу прошу прощения если что. Наткнулась сейчас на такое чудо, как Ксиао Ланг (это Шаоран). Умираю со смеху до сих пор .

Eriol: Х_Х Хосподи, это где же ты такой вариант нашла?



полная версия страницы