Форум » Card Captor Sakura » Имена героев » Ответить

Имена героев

Керуня: Как же не каверкают имена наших любимых гроев! Поделитесь какими версиями написания их имен вы видели!

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Томино Миамото: О да,я тоже сталкивалась с этим переводом)) Это перевод Shinji Ikari, я его редактировала и выкладывала на Кейдже в нормальном варианте...Просто не смогла пройти мимо...

Eriol: Томино Миамото И правильно сделали. Спасибо. Потому что там столько ошибок - и стилистических и грамматических, что просто не знаю как такое можно было выложить.

Томино Миамото: Eriol Ага) один только Шао-Ланг чего стоит(и карты Клава тоже )...Я конечно понимаю,что на китайском его имя может так и звучит...но...все-таки как-то адаптировать надо было,я считаю...Некоторые реплики там вообще были неправильно переведены,я их заново писала,исходя из английских субтитров... И вообще-такое чувство,что перевод был сделан самым простым способом: текст загнан в переводчик,и все.Без редакции.


Eriol: Томино Миамото Я бы уже даже смотрел на английском, но у меня нет вообще никаких субтитров в самом мувике. Кстати, а как на это отреагировал сам Шинджи?

Томино Миамото: Eriol Я их отредактировала давно,а когда мой друг-анимешник посмотрел это дело,посоветовал мне выложить мои сабы на кейдже,чтобы люди могли смотреть в более или менее нормальном варианте.Естественно,для этого я должна была связаться с Шинджи и спросить разрешения на то,чтобы выложить мои сабы с ссылкой на него.Все-таки,это авторские права! Когда я ему написала на мыло и спросила разрешения, он мне ответил,что ничуть не против моей редакции. Спросил только,зачем выкладывать сабы,которые уже есть переведенные Честное слово,я еле удержалась сказать ему,что его субтитры вызывают по меньшей мере улыбку. Может,я и не права, но я лично не могла спокойно смотреть мувик,все время хихикала,когда появлялось "вернись в прежнюю форму,карта Клава!"...ну и все в таком духе В итоге субтитры выложены как совместное творчество Томино Миамото и Shinji Ikari Хотя от меня там только редакция)

Eriol: Томино Миамото пишет: цитатаХотя от меня там только редакция) Значит - самое главное. =)

Фури Сутару: Нашла в сабах новое исковерканное имя Дозорного Тростника----Козырь Привратник (это было для меня большим открытием)

Томино Миамото: Фури Сутару пишет: цитатаКозырь Привратник Обалдеть...Это уметь надо так исковеркать!

Фури Сутару: Томино Миамото пишет: цитатаОбалдеть... Да,я сама в шоке была,села в кои-то веки пересмотреть Сакуру,а тут такой облом,и Шао-Лянгъ ,ну а потом ещё лучше *Ли Шаожань*,ага вот ещё Доз.Тр.-Клоу Лид,вобщем вечер был проведён не зря...

Томино Миамото: Фури Сутару Я,когда смотрела сериал,тоже столкнулась с этим.Но это смотреть просто невозможно.Ну по крайней мере я не смогла.Поэтому как-то взялась исправлять все мелкие недочеты, опечатки, ошибки в именах. В общем,у меня теперь есть отредактированные сабы ко всему сериалу.Я их нигде не выкладывала,так что если хочешь-могу прислать на мыло...

Керуня: Томино Миамото, так лучше выстави у себя на сайте.

Фури Сутару: Томино Миамото пишет: цитатаесли хочешь-могу прислать на мыло... Спасибо!Но лучше всё-таки,как сказала Керуня,по крайней мере все заценят,как отличного редактора!*просмотр-пересмотр Сакуры закончился**переключиась на Крылья:Хроники**

Томино Миамото: Керуня Ну,у меня своего сайта как такового нет...Он неоформлен,я могу лишь выложить туда архив,и дать ссылку...

Керуня: Томино Миамото, ну пока хотя бы так.

Natli: Melamory пишет: у меня в субтитрах к Сакуре Шаожран, а когда Мэйлин кричит "Шаоранчик", там пишут как "Шаожранчик", и получается очень смешно! Я рассмеялась аж до слез Хотя на самом деле это довольно грустно, действительно, бедный Шаоран

Eriol: Natli пишет: Я рассмеялась аж до слез Хотя на самом деле это довольно грустно, действительно, бедный Шаоран О, то ты еще переводов не видела. Такие перлы бывает найдешь...

Natli: Eriol пишет: О, то ты еще переводов не видела. Такие перлы бывает найдешь... О, мне и этого хватило!!! Как представлю себе, как Сакура называет Шаорана Шаожраном, особенно в каких-то романтическо-драматических моментах (+грустная мелодия на фоне)!!! Ужас!!! Повезло, что я смотрела с нормальным переводом

Eriol: О, там и похуже Шаожрана есть. Не могу не вспомнитиь злополучного Козыря привратника. Повторяюсь, но это меня просто убило.

Hikaru: Обидно только, что ошибки чаще всего в привычку входят...

Natli: Eriol пишет: Не могу не вспомнитиь злополучного Козыря привратника Ннннда..... No comments



полная версия страницы