Форум » Card Captor Sakura » Имена героев » Ответить

Имена героев

Керуня: Как же не каверкают имена наших любимых гроев! Поделитесь какими версиями написания их имен вы видели!

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Керуня: Меня недавно повергла в дикий хохот новая версия имени Шаорана - эт Шау Линь

Suppi: Имя Шаоран каверкают больше всего. Бедняжка. Я видела версию Сяоран

Suppi: Сейчас, порывшись на компе, нашла несколько веселых вариантов. Шаоран - ШаВрОн Накэре - НаРУКА Сономи - СоМоми Еще я видела вместо Эриола ХИрогИзавы - Эриол ХЕрогЕзава.


Керуня: Suppi пишет: цитатаХЕрогЕзава. Мне очень основа этой фамилии понравилась

Томино Миамото: М-да,думаю,рекордсмен по коверканьям-Шаоран!Чего только нет: Шаожань, Шао-Ланг(шланг напоминает ), Шао-Жрань(это ваще предел всему!).Бедный,бедный Шаоран!

Керуня: А я еще терпеть не могу, когда Томое ТАмоей называют, ну ладно там начинают ее склонять, эт еще простительно, но не могу протить это ТА, т.к. ее имя пошло от японского тОмо - голос, друг...

Томино Миамото: А мне еще не нравится когда Мейлин называют Мей-Линг.Я,конечно,понимаю,что имена китайские но действие-то происходит не в Китае,в конце концов!И японцы произносят имена на свой лад.

Suppi: Томино Миамото, согласна! Я вот встречала не Мейлин, а Майлинг. Ужас!

Керуня: А я еще видала, как Чихару назвали Чихиру. А еще вместо Дозорного Тростника (Клоу Рид) - Клау Лид.

Томино Миамото: Клау Лид-еще цветочки!Я как-то в сабах к первому мувику видела,что Дозорные Карты называют Карты Клава!

Керуня: Томино Миамото пишет: цитатаКарты Клава *валяется по полу от смеха* Дозорного Тростника теперя зовут Клава! А полное имя Клавиатура что ли?

Томино Миамото: Керуня пишет: цитатаА полное имя Клавиатура что ли? Не, наверно Клавдия....или Клавдий...

Alucard: Я Слышал карты шлюзных ворот

Керуня: Alucard пишет: цитатакарты шлюзных ворот Я то ж это слышала... Но уже не помню где... На каком-то довольно популярном сайте.

Томино Миамото: Alucard пишет: цитатакарты шлюзных ворот кошмар...

Керуня: !!!Почитайте!!! Умирала со смеху! Люди даже не удосужились отредактировать бредни переводчика...

Alucard: ха ха это они в переводчик написали скопировали вставили сразу видно

Керуня: Alucard, интересно, а они это хоть разок читали?

Alucard: вот незнаю их спроси

Томино Миамото: *не удержалась от смеха*, да уж, это уметь надо!!!

Alucard: а хахаххахахах уже пополу катаюсь

Suppi: Сейчас встретила интересный вариант, вместо Суппи (Suppi) - Спай (Spy). Может на испанском Суппи так зовут, но мне эта версия показалась смешной и чуть-чуть обидной, ведь я тоже Суппи

Керуня: А вот в американской версии фамилия у Сакуры, не Кинамото, а Авалон. А у Томое не Дайдоджи, а Медисон. Интересно зачем нужно менять имена и фамилии?

Alucard: Suppi пишет: цитатаСпай (Spy). а если на английском то шпион

Melamory: у меня в субтитрах к Сакуре Шаожран, а когда Мэйлин кричит "Шаоранчик", там пишут как "Шаожранчик", и получается очень смешно! а Эриоля я видела как назвали Ариэлем %)

Girlforlove2005: Шаожраньчик????? Господи.....не дай лопнуть! Ну а Ариель Эриолом...то они, наверно, с порошком перепутали

Girlforlove2005: А еще оч часто Рику Ритой обзывают....

Керуня: Girlforlove2005 пишет: цитатаРику Ритой обзывают.... Эт наверное на русский лад. Или у них со слухом плохо, или у нас массовая слуховая галюцинация...

Suppi: В последнее время очень часто стала встречать вместо Керобероса - Керберуса...

Melamory: а вместо Керо-тяна Керу-тяна :) хотя так тоже прикольно)

Томино Миамото: Мне еще не нравится,когда Керо называют Кэро.Похоже на грузинский акцент.

Керуня: Томино Миамото, а еще КерА, ошибочка хоть и незначительная, но пративная...

Томино Миамото: Керуня, и не говори!

Керуня: На одном форуме видела, как Шаорана назвали Шауроном, прям какой-то шаурманщик получается

Girlforlove2005: а я раньше сама КерО КерАй называла...

Alucard: а я керобоса видел в место керобероса

Керуня: Girlforlove2005, та ничего, кто с первого раза не ошибался... Но если ошибки входят в привычку... эт уже плохо! Новый перл: Ёкито

Suppi: Я сейчас встретила такой интересный вариань, вместо Эриола - Хиреол

Томино Миамото: Suppi пишет: цитатаХиреол

Eriol: В мувиках кто-то оригинально перевел - не Дозорная карта, а Карта Клава. Я долго угорал.

Томино Миамото: О да,я тоже сталкивалась с этим переводом)) Это перевод Shinji Ikari, я его редактировала и выкладывала на Кейдже в нормальном варианте...Просто не смогла пройти мимо...

Eriol: Томино Миамото И правильно сделали. Спасибо. Потому что там столько ошибок - и стилистических и грамматических, что просто не знаю как такое можно было выложить.

Томино Миамото: Eriol Ага) один только Шао-Ланг чего стоит(и карты Клава тоже )...Я конечно понимаю,что на китайском его имя может так и звучит...но...все-таки как-то адаптировать надо было,я считаю...Некоторые реплики там вообще были неправильно переведены,я их заново писала,исходя из английских субтитров... И вообще-такое чувство,что перевод был сделан самым простым способом: текст загнан в переводчик,и все.Без редакции.

Eriol: Томино Миамото Я бы уже даже смотрел на английском, но у меня нет вообще никаких субтитров в самом мувике. Кстати, а как на это отреагировал сам Шинджи?

Томино Миамото: Eriol Я их отредактировала давно,а когда мой друг-анимешник посмотрел это дело,посоветовал мне выложить мои сабы на кейдже,чтобы люди могли смотреть в более или менее нормальном варианте.Естественно,для этого я должна была связаться с Шинджи и спросить разрешения на то,чтобы выложить мои сабы с ссылкой на него.Все-таки,это авторские права! Когда я ему написала на мыло и спросила разрешения, он мне ответил,что ничуть не против моей редакции. Спросил только,зачем выкладывать сабы,которые уже есть переведенные Честное слово,я еле удержалась сказать ему,что его субтитры вызывают по меньшей мере улыбку. Может,я и не права, но я лично не могла спокойно смотреть мувик,все время хихикала,когда появлялось "вернись в прежнюю форму,карта Клава!"...ну и все в таком духе В итоге субтитры выложены как совместное творчество Томино Миамото и Shinji Ikari Хотя от меня там только редакция)

Eriol: Томино Миамото пишет: цитатаХотя от меня там только редакция) Значит - самое главное. =)

Фури Сутару: Нашла в сабах новое исковерканное имя Дозорного Тростника----Козырь Привратник (это было для меня большим открытием)

Томино Миамото: Фури Сутару пишет: цитатаКозырь Привратник Обалдеть...Это уметь надо так исковеркать!

Фури Сутару: Томино Миамото пишет: цитатаОбалдеть... Да,я сама в шоке была,села в кои-то веки пересмотреть Сакуру,а тут такой облом,и Шао-Лянгъ ,ну а потом ещё лучше *Ли Шаожань*,ага вот ещё Доз.Тр.-Клоу Лид,вобщем вечер был проведён не зря...

Томино Миамото: Фури Сутару Я,когда смотрела сериал,тоже столкнулась с этим.Но это смотреть просто невозможно.Ну по крайней мере я не смогла.Поэтому как-то взялась исправлять все мелкие недочеты, опечатки, ошибки в именах. В общем,у меня теперь есть отредактированные сабы ко всему сериалу.Я их нигде не выкладывала,так что если хочешь-могу прислать на мыло...

Керуня: Томино Миамото, так лучше выстави у себя на сайте.

Фури Сутару: Томино Миамото пишет: цитатаесли хочешь-могу прислать на мыло... Спасибо!Но лучше всё-таки,как сказала Керуня,по крайней мере все заценят,как отличного редактора!*просмотр-пересмотр Сакуры закончился**переключиась на Крылья:Хроники**

Томино Миамото: Керуня Ну,у меня своего сайта как такового нет...Он неоформлен,я могу лишь выложить туда архив,и дать ссылку...

Керуня: Томино Миамото, ну пока хотя бы так.

Natli: Melamory пишет: у меня в субтитрах к Сакуре Шаожран, а когда Мэйлин кричит "Шаоранчик", там пишут как "Шаожранчик", и получается очень смешно! Я рассмеялась аж до слез Хотя на самом деле это довольно грустно, действительно, бедный Шаоран

Eriol: Natli пишет: Я рассмеялась аж до слез Хотя на самом деле это довольно грустно, действительно, бедный Шаоран О, то ты еще переводов не видела. Такие перлы бывает найдешь...

Natli: Eriol пишет: О, то ты еще переводов не видела. Такие перлы бывает найдешь... О, мне и этого хватило!!! Как представлю себе, как Сакура называет Шаорана Шаожраном, особенно в каких-то романтическо-драматических моментах (+грустная мелодия на фоне)!!! Ужас!!! Повезло, что я смотрела с нормальным переводом

Eriol: О, там и похуже Шаожрана есть. Не могу не вспомнитиь злополучного Козыря привратника. Повторяюсь, но это меня просто убило.

Hikaru: Обидно только, что ошибки чаще всего в привычку входят...

Natli: Eriol пишет: Не могу не вспомнитиь злополучного Козыря привратника Ннннда..... No comments

Hikaru: Natli Это ещё цветочки... если посмотреть английский дубляж( именно дубляж, а не субтитры)... лучше сразу повеситься... Мне одну серию довелось видеть и услышать...Это было что-то страшное, такое и во сне кошмарном не приснится... Я уже молчу про голоса...

Eriol: Natli пишет: Ннннда..... No comments Я тебе, когда записывть буду кину все сабы, что есть. Для сравнения посмотришь. Где-то серии до 29 сабы нормальные. А дальше...Те люди, которые делали до 29, видимо, не доделали, а другие....Полет фантазии. Hikaru пишет: Это ещё цветочки... если посмотреть английский дубляж( именно дубляж, а не субтитры)... лучше сразу повеситься... Мне одну серию довелось видеть и услышать...Это было что-то страшное, такое и во сне кошмарном не приснится... Я уже молчу про голоса... Хоть я не смотрел, но видел Сейлор Мун на английском, так что представляю, что это такое. Тем более, что мне кажеться, что переволдили и озвучивали одни и те же люди.

Natli: Eriol пишет: Я тебе, когда записывть буду кину все сабы, что есть. Cпасибо, интересно будет сравнить Hikaru пишет: если посмотреть английский дубляж Довелось как-то скачать небольшой эпизод из Сакуры с английским дубляжем. Что я могу сказать...

Томино Миамото: Eriol пишет: видел Сейлор Мун на английском Я однажды имела несчастье видеть Сейлор Мун первую полнометражку с русским дубляжем. Я смеялась буквально до слез! Чего я там только не услышала!))) Меня убило одно только название, которое произнесли: "Морячка Луна" =)

Natli: Томино Миамото пишет: Меня убило одно только название, которое произнесли: "Морячка Луна" Кошмар

Dark Pilot: Да, в английской манге Юкито перевели как снежный кролик . А по-моему имена не переводяться. Хорошо, что Сакура не перевели как японская вишня

Томино Миамото: Юкито действительно означает Снежный Кролик, но имена и правда не переводятся... Просто глупо звучит.

Eriol: Dark Pilot пишет: Да, в английской манге Юкито перевели как снежный кролик Там дело не в этом. Так называет его Керо. В шутку что ли. Он обычно Сакуре говорит:"Позови своего Снежного кролика" ну или что-то вроде того. Игра слов просто. Это не ошибка. Томино Миамото пишет: Я однажды имела несчастье видеть Сейлор Мун первую полнометражку с русским дубляжем О, русский дубляж - нечто. Помню как они переводили так: Сейлор Марс кричит: "Сила Юпитера, прийди ко мне!", Венера: "Сила Марса, прийди ко мне!". Меняются они силами что ли? Или заимствуют у друг друга...

Томино Миамото: Eriol пишет: О, русский дубляж - нечто. Помню как они переводили так: Сейлор Марс кричит: "Сила Юпитера, прийди ко мне!", Венера: "Сила Марса, прийди ко мне!". Меняются они силами что ли? Или заимствуют у друг друга... Ага, это я тоже слышала... На канале ТНТ, кажется, так перевели. А мувик мне на видеокассете давали посмотреть, еще ооочень давно. Я когда смотрела, не переставала смеяться, хотя мувик грустный сам по себе.

Hikaru: Томино Миамото пишет: но имена и правда не переводятся... Просто глупо звучит. Может не переводятся... Но вот у фанов всё почему-то переводится. Не знаю почему, но мне не нравится когда Сакуру всё время называют Cherry blossoms, а Шаорана Little wolf ( надеюсь не оплошалась в написании). Причём используют именно в значении имени, как будто их так и назвали при рождении. Возможно то же самое про что говорит Eriol, но просто задолбало это уже чесное слово..

Eriol: Томино Миамото пишет: А мувик мне на видеокассете давали посмотреть, еще ооочень давно. Я когда смотрела, не переставала смеяться, хотя мувик грустный сам по себе. Я, кажись, его тоже когда-то видел. Hikaru А вот это уже именно ошибка. Если Керо явно стебётся, то это явно....Да. Нет слов просто.

Demetriol: Если кто хочет посмотреть вот одна из серий Cardcaptors

Hikaru: Кстати, у меня вот такой вопрос по поводу имени Томое. Как все-таки оно пишется на конце? ТомоЁ, ТомоЕ или ТомоЙО? просто везде уже встречаю абсолютно разные варианты(и в сабах и порой на сайтах) а как всё-таки правильно?

Demetriol: Правильнее писать имя – Томоё, поскольку именно так оно записывается хираганой – ともよ (то-мо-ё) На кандзи её имя пишется – 知世

Hikaru: Demetriol спасибо огромное

Керуня: По-моему, писать ТомоЁ или ТомоЕ нет особо никакой разницы, т.к. в русском языке можно и не ставить точки над ё.

Hikaru: Керуня ну это да, при письме особо не так видно... Но вот ТомоЙО и ТомоЁ все же отдельная песня...

Demetriol: Но вот ТомоЙО и ТомоЁ все же отдельная песня... Вот именно – отдельная песня. В третьем OST'е есть песня в исполнении Ивао Джюнко (Томоё) которая называлась "Tomoe" – буквально «Песня моим друзьям».

Suppi: Не знаю писал кто-то такой вариант или нет, так что сразу прошу прощения если что. Наткнулась сейчас на такое чудо, как Ксиао Ланг (это Шаоран). Умираю со смеху до сих пор .

Eriol: Х_Х Хосподи, это где же ты такой вариант нашла?

Suppi: Eriol, то ли испанский, то ли португальский сайт.

meeka: Suppi пишет: Ксиао Ланг Ой мамочки, вот это уже поиздевались с бедного Шаорана!

Suppi: meeka пишет: поиздевались с бедного Шаорана Угу, угу! По этому человеку логопед плачет!

Demetriol: Проблема перекручивания имён героев CCS стара, как сам сериал. Остановлюсь поподробнее на имени Шаорана. В оригинале его имя звучит как "Шяоран", поскольку так записано катаканой в оригинале манги и именно так обращаются к нему Мэйлин и Вэй. Но прижилось произносить имя Ли как Шаоран, поскольку приблизительно так и произносит его имя Сакура, ну и так более благозвучно. В американском переводе сериала его имя фигурирует как Showron Lee.(прямо Саурон какой-то ). Во французском его имя вообще – Lionel (Лионель). В китайском переводе – Xiao Lang. В остальных переводах коверканья замечено вроде не было.

Маша: В моей версии Шаоран - Шаоланг Поиздевались, гады!!!

Eriol: Demetriol пишет: Lionel (Лионель). Вот это я не люблю, когда начинают переиначивать имена. Этим американцы очень страдают. Маша пишет: Шаоланг И в моей тоже. Ох уж мне эти сабберы. До сих пор Козыря Привратника вспоминаю.

meeka: Кого уже только с бедного Шаорана не делали. Но между прочем, даже наша версия его имени - Шаоран, не совсем правильная. С японского правильно писать - Syaoran, то есть Сяоран или по крайней мере Шяоран.

Demetriol:

Hikaru: Как будут имена наших любимых героев по Китайски)))) Сакура - Ошу Йен Хуа. Шаоран - Ли Ксиао Лан (так и остается) Томойо - Да Дао Си Зи Ши Кероберас - Ке Лу Беи Луо Ши Эриол - Донг Зе Аи Ли О Тойя - Зу Мин Бен Тао Ши (Тао Ши - на "мандарине") Фуитака - Му Зи Бен Тан Лон Мать женщина>____<Язык сломаешь>__O

Less: Hikaru пишет: Хуа. *опять некультурные мысли* Hikaru пишет: Шаоран - Ли Ксиао Лан (так и остается) За это я их убю! Так с моей любви измываються... >_< Hikaru пишет: Эриол - Донг Зе Аи Ли О О! Долгое одна имя будет красоваться у моей жены в паспорте. Hikaru пишет: Мать женщина>____<Язык сломаешь>__O Да не то слово Видно что перевот ТОЛЬКО для китайцев.

Suppi: Это ж надо было так поизвращаться!! Набор букв какой-то! Или это специально для маленьких китайцев, чтобы азбуку учили

Hikaru: Без понятия. Но я выговорить эти имена просто не могу Less пишет: За это я их убю! Так с моей любви измываються... >_< Блин, а ведь Китай - его родина. Вот как с ним обращаются свои же>_<

Demetriol: Сакура – Mu Zhi Ben Ying Томоё – Da Dao Si Zhi Shi Керо – Xiao Ke Шаоран – Li Xiao Lang Тоя – Mu Zhi Ben Tao Shi Юкито – Yue Cheng Xue Tu Мэйлин – Li Meiling Кахо – Guan Yue Lao Shi Фуджитака – Mu Zhi Ben Tang Long Терада – Si Tian Lao Shi Эриол – Dong Zhe Ai Li O Накуру – Qu Yue Man Jiu Liu Клоу Рид – Ku Luo Li Du Керберос – Ke Lu Bei Luo Shi Юэ – Shen Pan Zhe Yue Спинель – Shi Bi Ni Tai Yang Томоеда – Yong Zhi Zhen Как видим, без изменений осталось только имя Мэйлин. В именах Юкито, Кахо, Юэ, Накуру видим Yue, что означает ‘Луна’.

Hikaru: Боже>__<

Less: Hikaru пишет: Блин, а ведь Китай - его родина. Вот как с ним обращаются свои же>_< >___< полностью солидарна. -_- Во так у него страна. Жестоко Т_Т Demetriol пишет: Мэйлин - Li Meiling Ну-ну...интересно. а почему же с ней так не поступили сородичи? >_<

Сакура-Мейлин: Мама дорогая... за что ж так поиздевались над именами? Их же вообще выговорить невозможно! *ушла в себя* Кошмар! Сочувствую я китайцам... особенно детям.

meeka: Китайские названия - сила! Но английские ни чуть не лучше! Kinomoto Sakura - Sakura Avalon Tomoyo Daidouji - Madison Taylor Kero - Kero (ну хотя бы одно верно) Shyaoran Li - Showron Lee Touya Kinomoto - Tori Avalon Yukito Tsukishiro - Julian Star Meiling Li - Meilin Rae (а Rae тут при чём, может они хотели утаить что они брат и сестра? ) Kaho Mizuki - Layla Mackenzie Fujitaka Kinomoto - Aiden Avalon Nadeshiko Kinomoto-Amamiya - Natasha Avalon Sonomi Daidouji-Amamiya - Samantha Taylor Chiharu Mihara - Chelsea Rika Sasaki - Rita Naoko Yanagisava - Nikki Takashi Yamazaki - Zachary (Захарко!!! это мое любимое ) Eriol Hiiragizava - Eliot Moon Suppi - Spinni Terada Yoshiyuki - Mr.Terata Не знаю, может уже кто-то выкладывал, но мне в падло читать все предыдущие посты.

Маша: meeka мда...

meeka: Маша Ага и я о том же... Ну почему американцы всегда должы из всего поиздеваться!

meeka: Хотя Захарко мне нра!

Hikaru: meeka э.... Это грань... Боже>__< Ну чем им не нравятся оригинальные имена? Убить мало

meeka: НHikaru пишет: Убить мало Да не то слово! Как я понимаю, они захотели сделать с них настоящих американцов. Хорошо, что хотя бы Сакуру Сакурой оставили, а то это бы уже вообще было... Ну хотя... обьясните мне, пожалуйста, каким образом Tomoyo Daidouji могла стать Madison Taylor??? Какие здесь могли быть асоциации??? А Ямазаки - Захарком?

Hikaru: meeka пишет: обьясните мне, пожалуйста, каким образом Tomoyo Daidouji могла стать Madison Taylor??? Какие здесь могли быть асоциации??? А Ямазаки - Захарком? точного ответа на не даст никто, кроме самих этих америкосов, которые нагло коверкают имена, а нам потом смотреть и читать на это больно до слез

Less: meeka пишет: Takashi Yamazaki - Zachary (Захарко!!! это мое любимое ) *опять качаеться по полу* Жесть!... meeka пишет: Meiling Li - Meilin Rae (а Rae тут при чём, может они хотели утаить что они брат и сестра? ) потому что американцы все время пхаються всюду со всоей цензурой. -_- Они ненавидят инсцес, вот и поменяли им фамилии. -_-

Demetriol: Имена на французском: Сакура - Сакура Готье Томоё -Тиффани Керо - КерО Шаоран - Лионель Тоя - Томас Юкито – Матье Турнье Мэйлин - Стефани Кахо - Катя Море Фуджитака - Доминик Готье Надешико - Натали Готье Сономи - Сюзанн Чихару - Сандрин Рика - Соня Наоко - Надин Ямазаки - Иван Терада - монсеньёр Терата Клоу Рид – Клоу Рид Эриол - Энтони Морган Накуру - Саманта Суппи - Спинни Кероберос - Церберус Юэ - ЮЭ Спинель - Готар Вэй - Пьер Маки - Мари Юки - Яникк Рэй - Ирен В оригинальной записи можно посмотреть здесь

Томино Миамото: meeka пишет: Showron Lee Звучит как "Саурон" meeka пишет: Yukito Tsukishiro - Julian Star Джулиан Стар! Боже, так и хочется попросить автограф... meeka пишет: Layla Mackenzie Прямо имя для героини мыльной оперы... meeka пишет: Samantha Taylor Аналогично. meeka пишет: Eliot Moon Загадочная личность. Бонд. Джеймс Бонд)

Сакура-Мейлин: Demetriol пишет: Кахо - Катя Море Ха-ха!!! Катя... Это во Франции-то? Не верю! Demetriol пишет: Ямазаки - Иван Да... вжилась я в роль Станиславского... Та же ситуация... Ой, не могу!!! Demetriol пишет: Фуджитака - Доминик Готье Держите меня... Ща со стула свалюсь... Доминик - это женское имя. Раньше оно, быть может, и использовалось для обеих полов, но сейсас - только женское! По крайней мере мужчин с таким именем очень-очень мало (если вообще есть).

meeka: Томино Миамото Тонко подменчено! Demetriol пишет: Ямазаки - Иван Шо Захар, шо Иван на одно выходит...

Less: Томино Миамото пишет: Загадочная личность. Бонд. Джеймс Бонд) Ага)))) Даже ситуацыю представляю: - Moon. Eliot Moon. - Bond. Jaems Bond Demetriol пишет: Юэ - ЮЭ Demetriol пишет: Клоу Рид – Клоу Рид Радует что єто не трогали.

Zero: Сто пудофф могу сказать, что он Сяолянь - такое имя в китайском языке действительно есть)

Demetriol: И ты хочешь что бы мы его так называли?

Dark Pilot: Demetriol НЕТ!!! Все-таки в аниме это имя произносится на японский манер.

Zero: Нет, я просто сказал как правильней1))))) ничего против Шаорана не имею)))

Томоё: Извеняюсь, если повторюсь...но вот все, что я слышала: Шаоран - ШаУжань, Эриоль - Орёл ХЕроХитзава (версия моей подруги), в фике - МейЛиньГ, Юкито - Юкита (особенно, когда склоняют: Юките, Юкитой), Херо - Кера. Ну, вот и все.

Ruby Moon: где-то прочитала, что в французской или испанской версии Ямазаки зовут Захар :( потом ТОМОЁ :( при чём тут Ё и Томойо? бесит Джулиан Стар вместо Юкито и Эли вместо Эриола. Я считаю, что все версии, кроме оригинала, для восприятия непригодны.

Neko-chan: Самое мощное - Шаожранчик! Это вот вообще супер! Всё остальное - просто не понятно, откуда? Где можно было такое взять? Действительно, лучше слышать японскую речь, как они это произносят. Так меньше гораздо ошибаться будешь. Ruby Moon пишет: потом ТОМОЁ :( при чём тут Ё и Томойо? А что тут неправильно? Если вы пролистнёте несколько страниц назад, то увидите дискуссию, в процессе которой выяснилось, что Томоё - правильное написание.

Ruby Moon: Neko-chan пишет: А что тут неправильно? Можете это сообщение пропустить, но моё мнение- правильно писать Томойо.я сама в японском словаре искала перевод этого слова, и пришла в единственно верному варианту.

Neko-chan: Ruby Moon, хм. Вообще правильно писать Tomoyo. Просто лень. ^____________^

Kita: где-то на сайте видала , было написано "Сяо-жрань" *бедняжко Шаоран*, в манге было написано : не Юэ, а Юи; не Кахо , а Како. эт просто издевательство

Neko-chan: Kita пишет: эт просто издевательство Это просто глупость человеческая...

Kita: а ещё Кера-чян..... ну полнейшая глупость

Neko-chan: Kita, его иногда ещё и Цербер называют... Хотя это ещё можно понять. Но больше всего почему-то поражает меня то, как наши русские люди искренне страются склонять японские имена... Т_Т

Kita: капец, меня эт так беситт, особенно когда издеваютса на Шаораном *вспомнила "Шаожранчик*

Aleksandr: Kita пишет: не Кахо , а Како. Этого не знал, забавно.

Neko-chan: Aleksandr, угу, шла Како с Керой и Юкитой, а на встречу им Захарко, Элиот Мун и Доминик Готье...

Aleksandr: Neko-chan пишет: Aleksandr, угу, шла Како с Керой и Юкитой, а на встречу им Захарко, Элиот Мун и Доминик Готье...

Kita: Neko-chan пишет: Aleksandr, угу, шла Како с Керой и Юкитой, а на встречу им Захарко, Элиот Мун и Доминик Готье... плакать хочитса

Neko-chan: Кстати, я вот тут что заметила: в европейских версиях имя самой Сакуре не переиначивают. Фамилию меняют, а имя оставляют. Вот мне интересно, почему? Чтобы оправдать название сериала? Или чтоб их сразу сходу не запалили в коверкании?

Neko-chan: Нашла вот тут кое-что свеженькое: Клау Лид (но карты почему-то всё ранво Клоу. Мистика или магический плагиат?) девушка (???) Рубиновая Луна (оО) Эри (какое милое сокращение)

Мишко: Капец, почитала как коверкают их имена, так в полном шоке!!! Т_Т Господи, как же так можно издеваться?!!!



полная версия страницы